![]() If GT doesn’t know a word, it will normally leave it in the original language. GT’s dictionaries are huge, but do not cover absolutely every word. However, there are some mistakes that are more difficult to spot. ![]() People’s criticism of GT is often because of some of the huge mistakes that it makes, e.g., translating people’s surnames (so Enrico Nero in Italian might become Henry Black in English). Yes, this does happen, but the mistakes are so big that they are very easy to see and correct. So what kinds of mistakes does Google Translate make? This first draft by nature contains mistakes. You would have to do this in any case, even if you yourself produced the first draft. So why tax your brain with unnecessary routine work, such as providing the first draft of a translation, when you can do it automatically? This leaves your brain with more energy to do the most essential part – checking for accuracy. When Albert Einstein was asked how many feet there were in a mile, he replied that he didn’t stress his brainpower with things that could easily be found in a reference book (or today on the web). The output is then entirely in English – but obviously, you still need to check that the English is correct. When writing an email, you can write it directly into GT in a mixture of your mother tongue (the parts where you’re not sure of the translation) and English (for phrases you’re 100% sure are correct).For example, if the original language contained the phrase “ we made a comparison”, then GT will quite often reduce this to “ we compared”. It generally identifies the correct use of articles (including whether “ the” should be omitted or not, and when “ an” rather than “ a” should be used) and the right prepositions.However, occasionally if the word in the source text is already in English, for some reason GT may modify its spelling. GT does not usually make spelling mistakes.In most cases, GT chooses the correct translation of a word.And of course, the longer the doc, the more this is true as it takes GT approximately the same time to translate 100 words as 100,000 words. If used appropriately, GT is considerably quicker than a human. ![]() A Google translation of a text, which is then corrected by a human, will generally produce an equally or possibly more accurate technical translation than human translation + human revision.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |